No meu tempo de escola, enquanto tive a disciplina de Inglês por três anos, o Francês acompanhou-me ao longo de todo o liceu. Fiquei sempre, por isso, um incondicional da Língua Francesa. Foi sempre para mim o símbolo de uma língua romântica a companhar Paris e o povo de la liberté, fraternité et igualité. Recordo, dessa época, o manual que continha parte dos versos da canção popular francesa "Au clair de la lune", que tinhamos de decorar e trauteei ao longo dos anos, e será porventura a única que saberia hoje declamar. A recordação agora, surgiu por acaso, ao divagar pelo youtube, encontrei-a declamada de forma muito bonita, que aqui deixo, precedida dos versos:
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu,
Ouvre-moi ta porte,
Pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune
Pierrot répondit :
Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu,
Ouvre-moi ta porte,
Pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune
Pierrot répondit :
Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.
Também eu sinto saudades! Além do mais, nasci em Tours e sou(era) professora de Francês, porém nesta escola vi-me ligada apenas á Língua Portuguesa...mas realmente, sinto saudades de quando ensinava Francês a cantar...quantas vezes lhes ensinei gramática, com melodias como esta...O mais engraçado é que na minha Escola, há professores contrariados a leccionar Francês...enquanto eu adorava! enfim...coisas desta vida.
ResponderEliminar"Au clair de la Lune", tantas recordações da minha infância; também nasci em França e adorava ouvir esta linda música... Isilda comprei uma pequena delicíca para nós as duas... Jacques Prévert "Histórias para meninos sem juízo"... Até breve.
ResponderEliminarQuando escrevi "ao divagar pelo youtube", queria dizer ao "vaguear pelo youtube". Fica a correcção, embora, o dicionário os entenda quase como sinónimos: VAGUEAR do Lat. divagare por divagari, v. int., errar ao acaso; vagabundear; sair arbitrariamente do assunto que estava sendo tratado; devanear; fantasiar. E, VAGUEAR, v. int., andar ao acaso; passear ociosamente; vagar; errar, sem destino; ter vida ociosa; fig., evanear ;ser volúvel, inconstante, v. int., andar sobre as vagas; flutuar; boiar.
ResponderEliminarRaul Cordeiro, essa sua postagem me fez voltar no tempo, e me sentir também em sala de aula, decorando estes mesmos versos, coisa que eu jamais irei esquecer, a sonoridade da língua Francesa, é divinamente bela, enche o coração de sons,flores, amores,
ResponderEliminarmeus cumprimentos a sua página,
Efigênia Coutinho